Møte med Susanne Juul fra forlaget Gaïa

Den 24. mars kom Susanne Juul for å snakke om forlaget Gaïa, som har blitt et betydelig forlag siden hun  stiftet det i 1991, og et av de få som er spesialisert i nordisk litteratur. Ved siden av jobben sin som utgiver har Suzanne Juul oversatt mye fra fransk til dansk. Hun har blant annet oversatt og aktivt deltat i å distribuere den danske forfatteren Jøsn Riel i Frankrike.

Først og fremst er det verdt å vite at fordeling av dansk, norsk, svensk, finsk og islandsk litteratur hos Gaïa ikke er knyttet til en strategi. Valgene blir tatt etter lesning av bøkene. Den norske litteraturen er den som er mest representert ved forlaget (Bergljot, Hobæk, Haff, Hamsun, Arnbjørnsen…), likevel er det hit til Grabben i graven bredvid av den svenske forfatteren Katarina Mazetti som har solgt best.

Å jobbe som oversetter

På møtet fortalte Susanne Juul grundig om jobben som oversetter og om viktighet av en dialog mellom forfatteren, oversetteren og forlaget. Oversetteren må ta utgivers forslag til betrakning, og legge frem en tekst som er klar nok (og ikke det hun kaller for «uklar») til at leseren forstår kildekulturen. Utgiveren burde, hvis mulig, foreslå ideer til oversetteren i stedet for å kreve noe, derav viktigheten av en dialog mellom dem.

Det å jobbe som oversetter passer til visse personligheter. For eksempel er det viktig å være inadvent nok til å ikke være redd for å jobbe i dagevis alene med en tekst. I tillegg peker Susanne Juul på at det er viktig å vise vilje og å være i stand til å kunne bygge et nettverk for å få oversettelseskontrakter. Susanne Juul har likevel anbefalt de nye oversetterne å ikke være redd for å ta kontakt flere ganger, å gjerne vise sine tekster, til tross for muligheten for at forlaget skal bruke disse og foreslå dem til en annen oversetter. Det å aldri miste motet er avgjørende. Å foreslå relevante tekster regelmessig er en fordel som forlaget vil huske, selv om det tar mye tid. Det skaper en forbindelse, og dette må betraktes som et viktig skritt.

Bokhandelens rolle

Til slutt omtaler Juul bokhandelenes rolle i spredningen av litteratur i Frankrike. Distribusjon av nordisk litteratur består av et sammarbeid mellom Gaïa og Actes Sud. Actes Sud jobber regelmessig med å foreslå bøker til bokhandlerene, først og fremst for å presentere sine egne bøker, men også for å holde seg informert om bokhandlernes ønsker. Idag, når Gaia ikke er et kjempeforlag og promotering av den nordiske litteraturen krever mye invistering, er dette en viktig jobb. Det kunne vi for eksempel se for ikke lenge siden med markedsføringskampanjen Albin Michel førte for den danske forfatteren Jussi Adler-Olsen.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s